Übersetzungen, Zensur von Szenen und andere Änderungen

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“
  • Übersetzungen, Zensur von Szenen und andere Änderungen


    Dass eine Übersetzung nicht zu hundert Prozent genau den Inhalt des originalen Textes bringen kann, ist verständlich – oft kommt es aber auch vor, dass der Text in der Übersetzung absichtlich verändert wird, sei es aus kulturellen Gründen oder weil der Verlag der Meinung ist, dass der originale Text für seine Zielgruppe nicht geeignet sei. Diese – meist kleineren – Änderungen werden aber oft nicht einmal bemerkt.


    Anders sieht es schon aus, wenn tatsächlich ganze Bilder geändert werden – selbst wenn das Bild selbst so gut geändert wurde, dass nichts ausfällt, wird doch oft aus dem Zusammenhang klar, dass irgendetwas nicht passen kann oder die Motivationen der Charaktere wirkt seltsam. Eine Auflistung aller solcher Änderungen zu den westlichen Ausgaben von Pokémon Adventures findet ihr hier bei uns auf Bisafans. Informationen zu anderen Manga werden folgen.


    Was haltet ihr für solchen Änderungen? Stören sie euch so stark, dass ihr nur Fanübersetzungen lesen wollt, die ihr Bestes geben, genau den Originaltext wiederzugeben? Fällt euch so etwas gar nicht auf?
    Aus welchen Gründen haltet ihr es für gerechtfertigt, Änderungen vorzunehmen?

  • Änderungen sind berechtigt wenn:


    - Bestimmte Gruppen mit bestimmter Menge an Einfluss sich an den Kopf gestoßen fühlten könnten (Religiöse Motive - kann die Zensur der elterlichen Gewalt dann sehr ironisch sein).


    - Man zwölfjährigen keine implizierten oder direkten Thematiken vorführen sollte, für diese sie eindeutig (größtenteils) zu jung sind um diese zu kapieren oder sie nicht als "moralisch fragwürdig" (Golds Poklaps könnten manche Leute als geradezu sexistisch sehen.) zu hinterfragen.


    Ich hab persönlich kein Problem mit unzensierten Fällen, im Fall von Emeralds Balkonpissen gibt es ihm sogar mehr Charakter. Allerdings ist keine Zensur wirklich Storyentscheidend.


    Der Vorteil von Fanübersetzungen ist oft eine unentgeltliche "so und nicht anders"-Mentalität, bezahlte Leute ohne Bezug zur Materie übersetzen dann mit irgendwas, einfach damit sie ihren Job erledigt haben.

  • Allerdings ist keine Zensur wirklich Storyentscheidend.

    Da stellt sich die Frage, was man als "storyentscheidend" bezeichnet. Gerade die Sache mit Emerald ist so eine Sache – es geht so ein Chraktertrait verloren, aus dem mit ORAS nun sogar ein Running Gag gemacht wurde. Das ist wie wenn man den "You're older than me"-Running Gag aus GSC streichen würde, der extrem viel dazu, wie Yellow als Charakter auf andere Charaktere wirkt, beigetragen hat. Und mit Emerald ist es das Gleiche, dass er einfach mal irgendwo steht und pinkelt, gehört zu seinem Charakter dazu. Er ist eben dieser etwas kindische Charakter, der sich wenig um die Meinung anderer schert. Gerade letzteres ist ein wichtiger Punkt in seinem Charakterarc, weil erst dadurch deutlich wird, wie sehr es ihn inzwischen kalt lässt, was andere über ihn (und seine Körpergröße) denken.


    Aber abgesehen davon, wenn die Zensur so gemacht wird, dass man einfach cringen muss, dann ist es einfach nur unnötig – ich nehme da mal das Bild aus dem Startpost als Beispiel: Crys zuckt zusammen, es sieht tatsächlich aus als ob gerade etwas Schmerzhaftes vorgefallen wäre. Ihre Pokémon erschrecken, als ob gerade etwas Überraschendes/Schlimmes passiert wäre (oder zumindest irgendwie ein lautes Geräusch zu hören gewesen wäre). Wäre es so schwer gewesen, ihre Mutter sie anschreien zu lassen? Dann hätten die Reaktionen wenigstens Sinn gemacht. Aber mit dem Glare ist es einfach nur schlecht gemacht … ich mein, sie haben sogar die Bewegungslinien an Crys' Gesicht und der Jacke gelassen, wie wenn sie gerade zurückgestoßen werden würde.
    Ebenso der Edit im RS-Arc mit Ruby und seinem Vater. Sorry, wenn ich das "Agh! No! Lightning! Ruby is slipping from my grasp …" lese – ich kann das einfach nicht mit der Intensität, die diese Szene haben soll, lesen. Dieser Text ist so unpassend, dass es auf mich einfach nur sarkastisch wirkt, als würde es ganz monoton gesagt werden. Es wird die ganze Szene, die zwei oder drei Kapitel da, durch diese Änderung verfremdet. Ob jetzt Ruby von Normans Faust weggestoßen wir oder Norman ihn festhalten will, ändert seine Intentionen komplett (abgesehen davon, dass der Blitz absolut beschissen ist, ich mein … wtf). Es war Normans Storyarc bisher, dass er durch ganz Hoenn gereist ist um Ruby zu finden, weil der einfach abgehauen ist. Und dann findet er ihn, es ist dieser ganze epische Kampf im Regen und alles und dann "Agh! No! Lightning!"


    Und ich denk mir – wieso schafft es Panini ohne die Änderungen? Alles, was sie bisher geändert haben, waren Änderungen, die eigentlich durch die westlichen Spiele (Änderungen im Vergleich zu den japanischen Spielen) vorgegeben wurden: Rossanas Hautfarbe (auch, wenn sie auf dem Backcover von Band 4 vergessen haben, die Farbe anzupassen) und Aloes Schürze (die sie selbst im Original für genau zwei Panels trägt). Ich mein, ich will nichts verschreien – aber sie haben die Kreuze der Einall-Arenaleiter beibehalten, Ys topless-Szene und die Szene mit dem Fluganzug, und selbst Emeralds Pinkelszene in ORAS (die deutlicher ist als die im Emerald-Arc). Und, am allerwichtigsten: Selbst Greens Pokéboobs wurden beibehalten. Damit hätte ich nie gerechnet, um ehrlich zu sein. Wie kann es sein, dass auf Deutsch das kein Problem ist, aber auf Englisch schon?
    Und wenn wir davon reden will, wie prüde Amerika doch ist: Ys topless-Szene wurde auch von Kurokawa in Frankreich geändert. Es ist sogar deutlich erkennbar, dass weder VIZ von Kurokawa übernommen hat noch umgekehrt: VIZ hat dünnere Träger, Kurokawa dickere, die ein wenig nach Spitze ausschauen und auch der Rand des Oberteils ist anders (bei VIZ geradliniger). Und da frag ich mich schon: Wie kanns sein, dass wir auf Deutsch weniger prüde sind als die Franzosen?
    Ich mein, nicht, dass es mich stören würde. Ich bin wirklich sehr zufrieden mit dem, was Panini abliefert. Insbesondere, weil sie auch die Kapiteltitel aus dem Japanischen übersetzen und nicht irgendwelche blöden Wortwitze und Alliterationen draus machen wie VIZ.

  • Ich find es wirklich ziemlich albern eine Ohrfeige zu zensieren. Irgendwann muss man eben alt genug sein, um sowas auszuhalten und da sich der Manga nicht an Kleinstkinder richtet, braucht man die Leser auch nicht in ganz weiche Watte zu packen. ^^"
    Ich frage mich wirklich was an einer Ohrfeige so traumatisierend für jüngere Leser sein soll, wenn all diese anderen Dinge auch im Manga passieren. Es verändert den Charakter der Mutter nunmal auch komplett.


    Zitat von Aranestro-Chan

    (Golds Poklaps könnten manche Leute als geradezu sexistisch sehen.

    Aber genau das war doch, ganz blöd gesagt, "der Sinn der Sache". Es ist ein wichtiger Bestandteil von Golds Charakter ein wenig fragwürdig mit Mädels umzugehen und sich an sie heranzumachen.
    Wie man es bewertet, wenn man es liest und wer es liest, kann dem Verlag egal sein. Der soll imo nur das Originalmaterial übersetzen und verlegen, und nichts anderes damit tun.
    Ich finde nicht, dass man da dem Originalmangaka dreinzupfuschen hat und der Manga hatte ja bereits eine Altersempfehlung, die man übernehmen kann.

  • Also ich muss mal eine Sache nachfragen.
    Auf der Seite steht:
    "Der englischen Übersetzung von VIZ Media war das offenbar zu freizügig, weshalb dort das Kleid ganz blieb. Sabrinas Text wurde so angepasst,dass es klingt, als ob Grün sie irgendwie abgelenkt hätte und so wieder an ihre Pokébälle gekommen wäre.
    Die deutsche Übersetzung von Egmont Manga aus dem Jahr 2001 hat diese Änderung übernommen, da es sich dabei um eine Übersetzung der englischenÜbersetzung handelt."
    Ich habe eben nachgeschaut und man sieht die Szene im deutschen Manga, von 2001. Der Manga wurde zwar wirklich noch aus dem englischen übersetzt, aber die Szene ist wie in dem japanischen drin. Und Sabrina wundert sich auch das es eben Pokebälle sind und sagt das auch. Ich verstehe daher nicht so ganz, was jetzt im deutschen anders sein soll, als im japanischen.

  • Panini hat genau eine Stelle im Vergleich zur japanischen Fassung geändert: Auf den ersten beiden Panels, in denen Aloe zu sehen ist, trägt sie im Original ihre Schürze, bevor sie diese hinter sich wirft. Panini hat, wie alle westlichen Übersetzungen, so weit ich weiß, bei diesen zwei Panels die Schürze entfernt. Ansonsten sind mir keine zeichnerischen Anpassungen aufgefallen und ich nehme mal stark an, dass das auch so beibehalten wird.


    Dabei kann ich aber nicht beurteilen, wie frei die Panini-Übersetzung textlich ist. Sie bewegt sich auf einem ähnlichen Level wie die offiziellen englischen Übersetzungen, aber die Übersetzungen von Fans, die man online findet, sind oft ein wenig härter in der Wortwahl.

  • Rein von den Bildern her ist die "Neuauflage" der Pokémon-Adventures-Reihe unzensiert. Die im Startpost dargestellte Szene ist so im Manga vorhanden, aber auch andere Zensuren (wie in Kapitel 60 des Schwarz/Weiß-Manga, wo in den USA die "Kreuze", an denen die Arenaleiter aufgehängt wurden gegen einfache Stangen ersetzt wurden) existieren im Deutschen nicht.

    Rein vom Text scheint es auch keine Zensuren zu geben, zumindest lassen Sätze, in denen von Tod oder Verletzungen gesprochen werden, nicht darauf schließen