Die schrägsten Falschaussprachen von Pokémon

Wir sammeln alle Infos der Bonusepisode von Pokémon Karmesin und Purpur für euch!

Zu der Infoseite von „Die Mo-Mo-Manie“
  • Ich hab irgendwie im Gefühl, dass in AG zu Panzaeron auch immer Panzeron gesagt wurde.

    Ich weiss nichtmal, wie man das richtig betont ... bei mir liegt die Betonung da jedenfalls auf Panzer.


    Faustauhafen? Nö, ich sagte damals Faust-hau-hafen.

    Keine Ahnung wie lange das gedauert hat, bis ich mir den Namen dieses Ortes mal richtig durchgelesen habe. Für mich war das ewig Fausthafen.


    Aber zum Glück muss ich das sowieso nicht wirklich aussprechen, das sind halt so die Bezeichnungen in den Gedanken... :D

    Er wandte sich an Gucky: "Der Kommandant hat mich gewarnt für den Fall, dass du bei den Ankömmlingen sein würdest. Deine Kommentare würden schwer zu verstehen sein, weil du in einer Art zwanghaften Humors gefangen bist." Perry Rhodan #3133, Seite 55

    Per aspera ad astra!

    Momentan kein Partneravatar mit Missy!

  • Zitat von Pretty_Kirara-chan

    Ho-en soll aber tatsächlich die offizielle Aussprache der Region sein.

    Diese Werbung hat mein Leben ein bisschen zerstört. Ich hab immer Höhn gesagt (also wie Föhn nur mit H) und ich fand das immer voll schön weil ich dachte es hätte was mit Höhen und Bergen zu tun. Aber ich wusste immer dass das bestimmt die Falsche Aussprache ist xD naja ich sag weiter Höhn dazu. Zu Ho-en hab ich einfach keine persönliche Bindung, Höhn ist meine Kindheit verdammt!


    Btw. Ich sag Panza-E-ron mit Betonung auf E.

  • Wieder eine kleinere Falschaussprache.
    Segrassulb also sulb, statt ulb.


    Gelegentlich hab ich zum Spaß Karpados gedacht, weil Team Rocket in der Schrottübersetzung eines mal so genannt hat.


    Mal im Ernst, können die Übersetzer sich da nicht mehr reinhängen? Fukano wird Arkanie genannt, Sandra Clair, obwohl die Spiele schon lange in deutsch erschienen sein sollten. Norman wird auch anders benannt. Geradaks heißt einmal Sprinter, ohne dass es je in einem anderen Land so hieß. Schattennebel statt Nachtnebel und Schnellschlagattacke, statt Turbotempo. Superschall, statt Geowurf! Im Ernst, die nannten Geowurf von Glurak Superschall! Was soll denn das? Jede Werbung für Duschgel ist mit mehr Mühe gemacht worden. Sorry für Off Topic, gibts für die blödesten Übersetzungsfehler im deutschen Anime eigentlich einen Thread?

  • Ich hab Ruckzuckhieb ewig als "Rückzughieb" gelesen und auch so genannt, Risikotackle war irgendetwas seltsames à la "Ristitoattacke" ... Attackennamen konnte ich als Kind echt nicht, da gab's bestimmt noch mehr. x)
    Ähnlich ging es mir bei diversen Städtenamen aus Kalos, bei denen es bei mir eine Weile gestreikt hat, bis ich sie überhaupt erstmal richtig gelesen habe ... Und Monsentiero (ist das überhaupt richtig?? '-') in Unova, da hieß es bei mir lange "Monstiero", ups.


    Fraktion "Höhn" btw, der Anime hat mich gebrandmarkt, haha. Zudem ist Panzaeron für mich Pan-za-e-ron (mit Betonung auf dem e), aber irgendwie klingt es als "Panzäron" richtiger, weil Aero. Aber selbst da kommt es auch immer auf die Person an, mein Leben lang wurde im Lateinunterricht 'ae' als 'ä' gesprochen und dann auf einmal mein neuer Lateinlehrer 'a-e'. Ist wahrscheinlich subjektiv. o.o

  • Hab vor kurzem erst mitbekommen, dass ich Vulnona die ganze Zeit über als "Voluna" ausgesprochen habe ._.
    Außerdem habe ich ,als ich noch kleiner war, Ho-Oh's Attacke Läuterfeuer immer als "Läuferfeuer" gelesen.


    Wobei ich sagen muss, das die Sache mit der Aussprache schon beim Titel anfängt.
    Pokémon.
    Im Deutschen einfach als e gesprochen, aber im Englischen schaut das schon ganz anders aus.
    Die erste und letzte Silbe ist klar, aber was ist mit dem é?
    Poke-ee-mon?
    Poke-uh-mon?
    Poke-ay-mon?


    Ich selbst tendiere eher zum Letzten, aber hab die anderen beiden auch schon des öfteren gehört und selbst benutzt.

  • Hmm ich hab sowieso sowas wie Pokemon Legasthenie glaube ich manchmal :(


    Alle lachen immer... Ich sage z.B. Pyogron (Porygon), Maragog (Magcargo), Ledraking (Letarking), Fromeo (Formeo), Girafig (Girafarig), Turnuptup (Tornupto), Nasget (Nasgnet), Pandrago (Pandagro), Galaflapdos (Galapaflos) ... und noch ein paar auf die ich grad nicht komme...


    Ansonsten lasse ich gerne r's weg. Impegator, Skarabon, Fostellka, Kramux, Kebscops,


    Und ich habs erst herausgefunden, als ich die Pokemon mal in der GTS gesucht habe, aber immer nix bei rauskam..

  • Mir fällt noch ein witziger Versprecher ein, aber da war ich noch ein Kind, also was solls.
    Hab damals beim Traumato in der Orange Liga Episode Tomato verstanden. Die Kabel an seinem Kopf hab ich auch dazu gezählt und dachte im Zweifelsfall gibt es dann eben noch ein ähnliches Pokemon, ohne Kabel und mit ähnlichem Namen.


    Hab auch öfter mal Apollo, statt Alpollo gesagt.

  • Seitdem ich als Kind die Serie gesehen habe, spreche ich Panzaeron immer "Panzaron".
    Ist anscheinend falsch, klingt in meinen Ohren aber viel besser, haha.

  • hi
    Ich hatte das Typische Meff und Mefftu xD
    Abra konnte ich früher auch nicht gut aussprechen sagte oft statt Abra Arba.
    Joa und Panzaeron würde ich Panza E ron aussprechen. Hoenn sag ich Hönn und Deoxys? Keine Ahnung vielleicht Deoxsüs oder so. Kyogre war oft Krüogre xD
    Lg
    LucyAbra

  • Zu Aerodactyl sag ich immer "Eerodaktül".
    Ich reg mich immer derbe auf, wenn manche "Aerodaktül" sagen, obwohl es eigentlich richtig ist :D


    Kyogre weiß ich gar nicht mehr, aber es war sowas wie "Küogre" oder "Kayogre".
    Wie oben, rege ich mich immer auf, wenn im Anime "Kayoger" gesagt wird.


    Ich hab mal gehört, das Latias und Latios "Latsias" und "Latsios" ausgesprochen werden :o


    Zu Kalos sag ich oft "Keylos" oder bei Einall trenne ich das Wort so komisch: "Ei nall".


    Ach ja und meine Mutter und ein paar meiner Freunde sagen immer "Pockemonn" statt "Pokemon" :D