Apropos "zu einfach": Wäre es nicht zu einfach zu sagen: Es gibt einen Unlicht-Typ und nun fügen wir einen Licht-Typ hinzu?
Nö, wär's nicht. Den Typen 'Unlicht' haben wir nur den Ammis englischsprachigen Ländern zu verdanken, die so schlau waren, den original-japanischen Typen mit 'Dark' (zu deutsch: 'Dunkel') zu übersetzen und da Deutschland ja ach so toll, genial und einfallsreich ist (was man auch unter anderem daran erkennt, dass Deutschland die englischen Pokémon-Openings im Anime übernimmt (nur eingedeutscht), obwohl die japanischen (vom Text, Rythmus und der Melodie her) tausend mal besser sind), haben 'wir' das einfach übernommen und eingedeutscht und *ZACK* war der Unlicht-Typ geboren. Eigentlich heißt der Typ 'Aku' (zu deutsch: 'Böse' oder 'Schlecht'), wo man bestimmt nicht 'Licht' gegensetzen kann (wäre 'Hikari' im japanischen). Dann hätte es nämlich schon von Anfang an in Japan 'Yami' heißen müssen ('Dunkel' oder 'Finsternis'). Denn 'Licht' ist nicht das Gegenteil von 'Böse'. Und da die Games ursprünglich aus Japan kommen, würde ich die Japanisch-Deutsch-Übersetzung viel höher einstufen, als die Japanisch-Englisch(FAIL!)-Deutsch-Übersetzung, wenn nicht sogar als die einzig 'wahre' Übersetzung bezeichnen.